محمد بن على ظهيرى سمرقندى
259
سندباد نامه ( فارسى )
جزو اول ، ص 102 ( 2 ) اين بيت در فرائد السلوك ، نورانى وصال و افراسيابى ، ص 227 و تاريخ جهانگشاى جوينى ، ج 3 ، ص 24 نيز آمده است . ( 3 ) ترجمه : غريق به هرچيز مىآويزد . نظير : الغريق يتشبّث بكل حشيش ( امثال و حكم دهخدا ، ج 1 ، ص 264 ) . ص 86 ( 1 ) ترجمه : هركس همسايهء افعى باشد از سمّ كشنده در امان نيست . ( 2 ) قرآن كريم ( 2 / 216 ) ترجمه : مگر كه دشوار آيد شما را چيزى و آن بهتر بود شما را ، مگر كه دوست داريد چيزى را و آن بدتر بود شما را . ص 87 ( 1 ) در اغراض السياسه ، شعار ، ص 417 نيز آمده است . ص 88 ( 1 ) قرآن كريم ( 19 / 5 ) ترجمه : خداى من ، ببخش مرا از نزديك خويش فرزندى . ص 89 ( 1 ) در كليلهودمنه ، مينوى ، ص 158 نيز آمده است . ( 2 ) از بحترى ( سندبادنامه ، آتش ، ص 120 ) ترجمه : گلهاى شقايقى ( لالهء نعمان ) كه برمىدارند ( بر آنها مىنشيند ) قطرهء باران و شبنم و آن نم گوئيا اشكهاى عشقورزى و جوانى نمودن است كه بر رخسارهاى دختران دوشيزه نشسته است ( كليلهودمنه ، تصحيح مينوى ، ص 158 ) ( 3 ) قرآن كريم ( 27 / 44 ) ترجمه : آن طارمى است از آبگينه پاك ساخته و نسو داده . ( 4 ) ترجمه : چشمانش مانند چشمهاى عاشقان است از پاكى اشكى كه از وفاى قلبها سرچشمه مىگيرد . ص 91 ( 1 ) از ابراهيم الغزّى ( سندبادنامه ، آتش ، ص 417 ) ترجمه : از سلامتى خود بهرهبردارى كن كه فرصت اندكى است و روزگار آن همچون پرنده گشاده بال در حال گذشتن است . ( 2 ) اين بيت در اغراض السياسه ، شعار ، ص 47 و تاريخ جهانگشاى جوينى ، قزوينى ، ج 2 ، ص 114 نيز آمده است . ( 3 ) ترجمه : از امروز براى فردا پسانداز كن . ( 4 ) در لغتنامه دهخدا نيز اين بيت ذيل واژه « ماننده » به عنوان شاهد مثال از سندبادنامه آمده است . ص 92 ( 1 ) از مقامات حريرى ( ص 32 ) ترجمه : و مىافكنم رشتهء خود را بر دوش خود و بروم راه آنكه خود را به چرا گذاشت . اگر ملامت كند مرا گروه ، گويم : معذور داريد كه نيست بر لنگ هيچ تنگى ( ترجمهء فارسى مقامات حريرى ، تصحيح على رواقى ، ص 22 )